Nr. 162: Dr Schorsch verzählt vom 7. Juli 2019

Dr Schorsch vrzählt seit 21. Februar 2015 jeden Samschtich en der Bietigheimer, Sachsenheimer, Bönnigheimer Zeitung.

Bekanntlich isch onser schwäbischa Sprâch – ja genau, Schwäbisch isch a oigene Sprâch ond net „bloss“ a Dialekt – übr 2000 Jâhr alt. En dera langa Zeit hât’s au so einige Vränderonga geba. Ond so send au viele französische Wörtr ens Schwäbische uffgnomma worda, natürlich mit ra notwendiga Vränderong en dr Betonung ond wia mr se schreibt. S’gibt viele Gründ’, worom mir so viele französische Wörtr übrnomma hend. Oinr isch, weil onsre württembergische Grafe ond Herzög enge Beziehonga zur Grafschaft Mömpelgard – was heut’ Montbéliard hoißt – ghet henn. Emmerhin hât Mömpelgard 400 Jâhr (von 1397 bis 1796) zom Haus Württemberg ghört.

So, nâ will dr Schorsch mâl a bissle schwäbisch-französisch parliere. Mein liebr Scholli! – des kommt vom französischa Wie-Wort joli („hübsch“) –, des fällt em natürlich leicht, schließlich isch Schorsch dia schwäbische Versio vom französischa George. Des Ganze machet mr jetzt tuschur (französisch: toujours = immer) ond zo onserm Bläsier (plaisir = Vergnügen) ond zom Bassledo (passer le temps = Zeitvertreib).

Am Beschta mir flanieret (flaner = umherschlendern) uff em Drottwar zo onserer Affär (affaire = Liebschaft), en ma feina Schemisle (chemise = Hemd) ond mit onserem Fazinettle (le facenez chic = Einstecktuch) em Kittel-Täschle. Mir müsset bloss uffbassa, dass mr onser Portmonaie net uff em Küche-Buffet liega lasset, weil nâ gibt’s em Café bloss an Muggafugg (mocca faux = dünner Kaffee). Ond uff d’Schoddosoß (chaudeau = Weinschaumcreme) müsset mr au vrzichta. Des wär’s nâ mit em amisiera (amuser =Spaß haben). Ond na könnet mr bloss no alloi uff em Schässloh (chaiselongue = Sofa) hocka, an dr Blaffoh (Plafond = Zimmerdecke) glotza odr em Raasch (rage = Zorn) mit em Baddschr (battre = Teppichklopfer) ganz brässand (pressant = eilig) uff der Boddschambr (Pot de chambre = Nachttopf) druffschlaga. Des wär zom blärra (pleurer = heulen),weil mit wäret en ra arga Bredull (bredouille = Bedrängnis.). Abr solche Fissematenda (visitez ma tente = unüberlegte Handlung) machet mir jâ net.

Abr weil mir Schwâbe jâ recht wief (vif = pfiffig, umtriebig, schlau) send, schenket mir onserem Schätzle – was natierlich koi Ragall (racaille = streitsüchtige Frau) isch – a Sträußle Zirengga (sering = Flieder) ond zündet romantisch mit m Pedäderle (peut-etre = Feuerzeug) a Kerzle â. Em Padärr (par terre = Erdgeschoss) könntet mr nâ mit onsere Meedala (mode = seltsame Angewohnheit) uff em Plümo (Plumule=Federkissen) ausleba.

Für heut’ Ade (adieu=Auf Wiedersehen)